Search
  • Heung Aiden

Whispers Of Nanny, A Translation by A.H

Updated: Jun 6, 2019

呢喃曲

written by Clock Li

吟吟碎,纤云醉,

南国秋夜迷人睡。

哝哝诲,岚风退,

一年一期,几世前生;

还罪。

呤呤念,水帘倩;

夏雨风卷离人涟。

咿咿羡,檐瓦见,

一世蝉鸣,一日觅欢;

生怨。

Whispers Of Nanny

Translated by Aiden Heung


Your whispers

broken;

Drunk

the tender cloud above;

This southern land,

This autumn,

for us,

inebriating,

soporific.

Now the mountain haze retreats

and abate

your whispers.

Our rendezvous

once in a lifetime,

exhaustion of all felicity

of my previous lives.

or my remission.

Broken whispers,

from the curtain

of falling water;

Comes the summer rain,

or the wind

that ripples the lake—

Your departing face

and lost!

Under the eaves,

a cicada moans

a lifelong time

and yearns

for the pleasure of a day.

The sorrow of life… * As required by A Shanghai Poetry Zine to translate one of their received Chinese poems,  written by a local Shanghainese poet Clock Li.

*I do not have the right to the Chinese poem, should any objection arise for publishing in my personal blog, I would delete it accordingly.

*I reserve my right to the translation.

*published in the issue eight of A Shanghai Poetry Zine

0 views

 © 2019 by Aiden Heung